Llan de Cubel – Cabraliega
Llan de Cubel – Cabraliega
Cabraliega, cabraliega
qu’amayades pa La Peña.
que desde la to mayada
ves la mar y ves la tierra,
dime qué ves allá alantre,
dime qué ves, cabraliega,
qué semblantes acolumbres,
qué cielu se te presenta
desde esa arispia talaya,
desde esa talaya vieya.
Cabraliega, cabraliega
qu’amayades pa La Peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
dime lo que ves, pastora,
dime qué ves, cabraliega.
Desde estes peñes tan altes
onde vuela la milluerda,
per onde campa l’argaña
y s’escuende la robeca,
veo cielos de ferruñu,
dures esferes de piedra,
y el corazón de los míos
con una fonda resquiebra
per onde se va sumiendo
l’antigua voz d’esta tierra.
Cabraliega, cabraliega
qu’amayades pa La peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
xunta’l to cantar col míu
pa qu’esa voz nunca muerra.
Y que cuando pase’l tiempu
y el nuestru corazón tea
engurbiñáu y mayucu
como una coricia vieya,
podamos volver a venos
y oyer xuntos, cabraliega,
la voz de pastores nuevos
resonando pela Peña
y la voz de los antiguos
nel so cantar, cabraliega.
Cabraliega, cabraliega
qu’amayades pa La Peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
corazón de tierra antigua,
corazón de la mio tierra.
Para “traducciones” podeis consultar el Diccionario asturiano


Comments(2)

soy cabraliegu , descendiente de padres que mayadiaron en portudera y cada vez que oigo esta canción no puedo evitar emocionarme y recordarlos a ello y a tantos otros que no conocieron otra vida más que la que se evoca en esta canción , quien la haya escrito ha captado acertadamente la vivencia y el sentimiento de un mundo que yo he conocido pero que ya muere- Ya no hay quien cante en las mayadas de cabrales
se me olvido sugerir una correcccion en unas palabras : en cabrales se conoce con el nombre de guilluerda al alimoche un pajaro que se ve con frecuencia por aquí – en el texto aparece milluerda
resquiebra: aquí le llamamos resquieza a una grieta